语速
语调

第34章 幕間

步笙堯陷入了莫名的疲憊與倦怠,一直馬不停蹄的趕場跑,也是很累。

在聽說司南兄弟前來拜訪這件事情的時候,步笙堯簡直好奇極了,這可是開辟出來了古董道和車北客棧的傳奇人物。

聽說每年的妖界納稅大戶就是他們。

步笙堯二話沒說,三步并了兩步就跑去看熱鬧。

結果沒想到,還沒跑到地方,他就相遇着了今天客人的,嗯,其中之一。

一身西裝,看起來就是精英範男人,看見步笙堯的時候好像受到了極大的驚吓,猛地倒退了一步。

步笙堯無言以對,看了看自己今天的裝扮,就是很普通的居家服,感覺好像不至于奇怪到吓到這位客人。

那麽難道是臉上出了什麽問題?可是自己又看不見,沒辦法确認……

剛想出聲詢問,男人就誇張的鞠躬道歉,那角度,真是十分标準的九十度直角:“對不起!!!”

步笙堯:“……”所以你在道歉什麽?這也太誇張了。

很快,從這人身後出現的另一個人适當的出言緩解了這種尴尬:“你好,我是司。我家的蠢弟弟吓到你了吧?沒事,他平常就這樣。”

南掙紮了一下:“我沒……”

司微笑:“看,就像這樣,一驚一乍的。”

南:“哥哥!我……”

司:“真是有點兒過分活潑了。”

步笙堯目瞪口呆,剛想說點什麽就渾身一抖,感覺有點兒冷。

作為一向十分識時務的人,步笙堯從善如流的忽視了這場對話古古怪怪的氣氛:“你們兄弟感情可真好。”

司:“勞煩稱贊。”

十幾分鐘後,在這座大宅裏神出鬼沒的老管家,不知道什麽時候出現在了他們幾個人就坐的茶室裏。

步笙堯:就是因為老管家的這個謎一樣的能力,我小時候都不敢去偷吃零食!太犯規了!

老管家的話打斷了步笙堯的內心感慨:“小少爺,我這就去準備待客用的茶點。請問客人們有什麽偏好嗎?”

司溫和的說道:“随便來點什麽就好。”

老管家:“明白了。”

老管家退出茶室之後,三個人之間的氣氛莫名的很尴尬。

步笙堯是不知道要說些什麽,司和南也很詭異的什麽都沒有說。

#最怕空氣突然安靜系列#

#鴉雀無聲的尴尬你不懂#

步笙堯簡直要坐立難安了,心裏面就像有個貓爪子在那兒撓來撓去。

到底司是所有人裏面看起來最成熟的那個,他先開口打破了寂靜:“本來這次上門拜訪是想談一樁生意,不過現在看起來好像這次我們要無功而返了。”

步笙堯:“家裏的長輩們确實都很忙,一般來說這種事情應該是交由小叔管理……不過小叔現在應該是在人界的協會駐地,你們來家裏找是找不到他的。”

司的神色并不特別意外,像是猜到了這個結果:“這樣啊,那只好改天聯系一下你的小叔才行了。”

南在一旁連連點頭:“這次打擾了,我們就先離開……”

步笙堯遺憾:“這就走了嗎?不嘗嘗我們家今年新進的新茶?”

司委婉的拒絕了,說明了他們今天還有事,并表示下次有空的話一定會來嘗嘗的。

步笙堯親自把他們送到了門口,目送着兄弟二人離開。

老管家出現在了他的身後,也感到十分遺憾:“茶剛剛泡好。”

步笙堯轉身回屋:“那幹脆就不要浪費,送到我屋裏來。”

老管家:“好的,小少爺。”

這樣的下午,真是十分适合喝點茶。

…………

有人靠在窗邊正在讀一本書,陽光細碎的灑在書頁上,整個書房都被渲染成了暖色調。

午後的陽光總是令人眷戀。

他小心地把書合上,然後随手放回了原來的地方。

“黑暗孕育了光明,而光明卻背離黑暗,詛咒黑暗。(注一)”男人在小沙發上坐下,伸手從小幾上的花瓶裏抽出一支玫瑰,玫瑰□□帶着花瓶裏灌注的水,有一些滴在了他的腿上。他不甚在意的把玩着那只玫瑰:“有時候真是覺得人界是一個神奇的地方,有很多讨論人性與哲學的書籍。這在其他的幾個世界裏,也只有天界稍稍能與此相比。”

站在他身後的屬下忍不住說道:“大人,剛剛發回來的情報,司南兄弟去見了他。”

男人把玩着這支玫瑰的手頓了頓:“現在仍未是時候,沒有光明的靡菲斯得。空,不要太過心急。”

“大人您最近真是很喜歡這本書。” 空向下拽了拽自己的帽檐,把所有目光都掩藏在陰影下。

他笑了:“是嗎?”

男人拿起旁邊的小刀,一點點的剔除掉了玫瑰梗上的刺。

“人有兩只手,一只用來奪走,一只用來給予。(注二)”

“那麽還有一件事,白家那邊……”

“白家?那兩個人也是有所追求,但是占盡了主場的優勢,還能輸得凄慘無比,這也是一種弱小。我聽說最近他們家那兩位美麗的小姐也對他們頗多冷待,這樣失敗的野心家,總是令人同情。”

男人修剪花枝的動作停住了,看着自己的手:“一不小心就劃破了。”

空盯着那道傷口,雖然習以為常了主君身上會時不常的出現的各種小傷口,但果然每次出現的時候還是不能無視過去:“您多少也注意一下啊。”

“抱歉抱歉,”男人很好脾氣的道歉:“因為好的很快,而且習慣了疼痛,所以平時就不太在意這個,我會嘗試一下改改看。”

“……可是大人您每次都這樣說,從未見您改過。”

“抱歉抱歉。”

作者有話要說:

前面的兩個注釋都引用自歌德的《浮士德》,包括靡菲斯得。

這個的原文是Mcphist,在古希臘文中是不愛光明的意思,在希伯來文中是破壞者。《浮士德》裏靡非斯得自稱是“否定的精神”,是“惡”的化身。

當然,人物是分正反兩面的。

這個角色也看到了現實中宮廷裏許多腐敗現象,予以揭露和諷刺。

我在這裏用的“沒有光明的靡菲斯得” 其實就是指沒有正面形象的“惡的化身”

其實作者的智商也寫不出來什麽特別有難度的彎繞

幹脆下個故事就歡樂一點好了~

Advertisement