语速
语调

第46章 閣樓上的瘋女人46

費雪夫人本想招待幾位夫人在學校吃晚餐, 卻沒料到聊得太過投入, 早就過了用餐的時間。

邁克羅夫特這麽一等, 就等到了近乎深夜。伯莎略有歉意,卻也沒多說什麽——剛搬來第一天她也是等到了這麽晚, 算是雙方扯平了吧。

用餐過後,她腦子裏仍然盤旋着亂七八糟的思路,費雪夫人的雜志、偵探和托馬斯今日的線索, 還有登特上校的行蹤,這些想法就像是一股繩拴住了伯莎的大腦,讓她在忙碌了一整天後仍然格外清醒。

甚至在格萊思幫伯莎熄燈後, 她躺在床上還是覺得遲遲不能入眠。

伯莎煩不勝煩,幹脆翻身下床, 披着外套來到書房。

室內安靜, 紙張的氣味也有助于伯莎平靜心神, 她随意地靠在房間的窗邊,凝望着難得明亮的夜空, 開始回想白日的情況。

歇洛克·福爾摩斯和托馬斯·泰晤士的實驗室之行獲得了突破性的線索, 現在他們手中有兩個調查方向,一則是福爾摩斯畫下來的暗室紋路, 那必定擁有自己的含義;二則是托馬斯發現的賬本, 其中信息大有用處。

至于接下來……

伯莎的思路還沒來得及展開, 一陣不輕不重的敲門聲先行打斷了她。

“請進,”她轉過頭,“是邁克嗎?”

是他。

自然是蓓爾梅爾街宅邸的主人, 邁克羅夫特·福爾摩斯先生。他推門而入,看到的便是一出近乎于畫作的場景。

伯莎·梅森倚靠在書房的落地窗邊,她拉開了厚重的窗簾,明亮如白晝的月色冰冷冷地傾灑在木地板上,将她高挑的影子拉得更長。

月光太亮,反而使得轉過頭來的伯莎因背着光而變得面目不清,邁克羅夫特只能看到她外套中露出的絲綢睡裙一角,以及如黑天鵝般纖細優雅的脖頸和手臂。

而伯莎就像是完全沒有皮膚露給男人看的自覺,迎上福爾摩斯的目光,她只是側了側頭:“什麽事?”

好像穿着睡裙如此見面,是理所當然的事情一樣。

邁克羅夫特就此一笑,他擡了擡左手:“威士忌?”

他比伯莎稍微正式那麽一點點,至少男人身上的仍然是找不出任何差錯的白襯衣——前提是他沒有把袖口腕到手肘,手中也沒有拿着威士忌和酒杯。

“為什麽不,”伯莎一勾嘴角,“月色這麽好,值得喝上一杯。”

“我很榮幸,伯莎。”

“榮幸什麽?”

得到女士首肯後,邁克羅夫特才不急不緩地邁開步子,他走到伯莎面前,将其中一個威士忌杯遞給她:“榮幸了解到你也是個喜歡在夜晚思考的人。”

伯莎:“……”

她挑了挑眉,接過玻璃杯,任由男人将甘醇液體緩緩傾倒于其中。

“我想,”她說,“在我來之前,是沒人陪你喝這杯酒的?”

“當然。”

邁克羅夫特擺出一副理所當然的模樣:“月色甚好,可平日也只有我一人欣賞。幸虧有你。”

“我又何嘗不是?”

“過獎。”

又來了,伯莎忍俊不禁:這家夥還非得要和自己商業互吹一把才肯談正事啊。

“你說你喜歡在夜晚思考,”于是伯莎省略了相互客氣的步驟,直奔正題,“那麽你平日裏都會思考什麽呢,邁克?”

“這也是我的問題,伯莎。”邁克羅夫特開口。

“嗯。”

伯莎倒是沒繼續糾纏,她正有話要說呢。

餐桌上不談正事,伯莎準備待到明日再轉述給邁克羅夫特,恰好他也沒睡,不如幹脆說明白了,免得她今晚睡不着覺。

“你委派登特上校前去利物浦,方便告知我他去做什麽了嗎?”于是伯莎問道。

“負責盯緊英格拉姆小姐的情人,”邁克羅夫特回答,“登特上校認定他身上也許有進一步線索。這可與白日謝利的調查有關?”

确實有關。

和聰明人說話很省事,他直接猜中了關鍵,伯莎便言簡意赅地解釋:“托馬斯發現朗恩博士不止是接受內閣大臣的資助,同時每個月還有一筆接受來自利物浦的彙款,現在尚不清楚彙款的是誰。”

邁克羅夫特立刻明白了伯莎的意思。

“若是如此,”他為自己倒上威士忌,慢悠悠說道,“要麽是登特上校搗的鬼,要麽是英格拉姆小姐的情人負責彙款。”

如果是登特上校,這足以證明朗恩博士确實是真理學會的人;如果是後者,那也許登特上校這把刀并非真理學會的核心成員,說不定還可以留他一命。

至于內閣大臣……

“這是否可以說明,”伯莎說,“資助了朗恩博士的詹姆斯·沃德爵士未必知情?”

“不一定。”

邁克羅夫特知曉伯莎的想法:“很抱歉,伯莎,我明白你希望善良的沃德夫人确實嫁給了一名坦蕩蕩的紳士。但資助實驗室,通常情況下有一筆錢就夠了。雙方有所關聯,甚至是合夥人的概率,可比沃德爵士一無所知要大的多。”

“你似乎已經将沃德爵士視作真理學會成員了,邁克。”

“這你可就冤枉我了,親愛的,”邁克羅夫特端着威士忌杯笑了笑,“也可能是登特上校從中作梗,而彙款雙方全部一無所知,不是嗎?假定答案是推斷結果的大忌,我不會讓主觀感受左右客觀推理的。”

道理是這個搭理,但伯莎可沒說他是在“假定”。

誰叫你是大魔王來着,伯莎在心底腹诽,導致她總是覺得邁克羅夫特·福爾摩斯先行一步,這邊還在調查中,實際上他的心中早就有了答案。

伯莎沒就此多說。

她只是将威士忌杯送到嘴邊,旁若無人的陷入沉思起來。

邁克羅夫特所做的不過是靜靜欣賞着伯莎她稍稍低頭,飽滿的上唇抿住玻璃杯的邊沿。

金眸微垂、面容沉靜,美人即使不過是舉杯享受佳釀,也漂亮得仿佛一副誘人的風情畫。這般景色近在咫尺,距離不過半尺,可謂所有細節盡收眼底。

但福爾摩斯什麽都沒做。

待到伯莎喉嚨微動,将口中的威士忌咽了下去,他才輕聲開口:“你打算怎麽辦?”

伯莎擡眼,揚起一抹介乎于挑釁和嬌嗔之間的笑容。

“我打算怎麽辦,”她重複道,“我有什麽打算,你都放任我去做嗎?”

“不妨說說看。”邁克羅夫特欣然道。

“我嘛……”

伯莎晃了晃手中的玻璃杯:“我想演一出戲。”

“一出戲?”

“來一場盛大的密室謀殺案,如何?”

“像桑菲爾德莊園一樣?”

“像桑菲爾德莊園一樣。”

伯莎說完,還煞有介事地補充道:“哦,當然這次的故事不能草草結束,之前整個案情剛有眉目,登特上校就直接亮出了劇本。結束的是夠快,但卻足夠無聊。”

邁克羅夫特露出了然的神情。

他稍稍颔首,而後認真道:“聽起來可行。”

這……倒是出乎伯莎意料了。

她有她的思路:阿加莎·克裏斯蒂女士的偵探小說劇情結構別具一格,密室殺人幾乎是她的标志性特點。頂着馬普爾小姐的名字,總是要按其風格行事不是?

這樣的行為方式,對于旁人來說理應有些荒誕才對。

但邁克羅夫特·福爾摩斯不過聽她說了幾句話,就放任她去做自己想做的。難道他就不怕失敗嗎?

如果面前目光始終停留在自己身上的高大男人不是福爾摩斯,這樣的眼神和讓步,幾乎能稱得上是寵溺了呢。

她挑眉:“你認真的?”

“當然,”邁克羅夫特理所當然地開口,“若是一樁殺人案就能解決問題,這得省下多少試探推诿、追蹤調查,還有和各個部門打機鋒的時間?”

他這麽一說,倒顯得好似伯莎辜負了他的信任。

“也好,”她沒從此糾結,“說不定還需要你幫忙。”

“我洗耳恭聽。”

“你有沒有辦法,将朗恩博士、內閣大臣,還有登特上校聚集在一處?模仿桑菲爾德莊園殺人案的話,總是需要所有相關人員統統在場。”

邁克羅夫特聞言,握着酒杯的手一頓,而後已然有了主意:“既然劍走偏鋒,你不介意我搞幾分花樣吧,伯莎。”

伯莎側了側頭:“我還怕你玩的花樣不夠多呢,邁克。剩下的事情就交給我,這次輪到我來精心布置,一準不會讓你失望。”

“那祝你成功,伯莎,”男人舉起杯子,“敬你一杯,如何?”

“好啊,不過在此之前,我還有許多準備工作要做。”

伯莎笑吟吟地舉起杯子。

邁克羅夫特高出伯莎半頭,因而他放低了手肘,将手中的威士忌杯略微向前一送,算是客客氣氣等待伯莎主動碰杯。

這番姿态,近乎謙遜。

然而他等來的卻不是玻璃碰撞的清脆聲響。

伯莎擡手,拿着杯子的手堪堪擦過他的手,最終停在了邁克羅夫特的下颌處,她的食指在男人的衣領下方輕輕一劃,皮膚幾近相接,卻最終隔着那麽一層薄薄的布料。

似是調情,似是提醒,短暫的接觸轉瞬即逝。

而後伯莎才收回手,與之碰杯:“衣領歪了。”

視線相接、氣氛暧昧,伯莎暗金色的眼眸在冷然的月光之下竟然凸顯出幾分不帶任何雜質的期待色彩,仿佛站在福爾摩斯面前的不過是一名試探過後,等待情人主動回應的尋常女郎一般。

而當她收回時,邁克羅夫特·福爾摩斯才從輕微的意外中恢複平靜,他的動作微妙地一頓,似乎想說什麽,最終卻不發一言。

男人深深看着面前的女士,将酒杯送到了嘴邊。

***

轉天清晨,伯莎便将充當報童的恰利·貝茨叫了過來,委托他找個街頭少年向托馬斯傳話。

而托馬斯·泰晤士的動作向來迅速。

她囑咐完之後,臨近中午才以馬普爾小姐的身份不急不忙地離開蓓爾梅爾街,全然是一副優哉游哉的“情人”模樣。而回到南岸街之後沒多久,托馬斯便帶着一大群工人上門。

雖然南岸街離白教堂區和工廠都很近,但現在還不是下班休息的時間。浩浩蕩蕩八、九個衣着樸素的工人出現,還是将街坊鄰居吓了一跳。

幸而伯莎此時正在22號的酒吧鋪面監工,省去了工人們喊門的環節。

聽到室外動靜,建築商慌忙跑了出來,被這陣仗吓了一跳,他急忙拽住托馬斯:“這是怎麽回事?”

“這——”

托馬斯還沒開口,跟在他身後的工人們便嗚嗚泱泱地說起話來。

人多嘴雜,還各個有話要講,一時間場面如同菜市場般雜亂,建築商停了半天也沒聽出個所以然來。最終是打頭的青年按捺不住了,揚聲道:“都閉嘴!讓我說!”

他一聲令下,周圍人才停了議論。

青年轉向建築商,用一口帶着愛爾蘭口音的英語朗聲說道:“我們要見泰晤士夫人。”

建築商一愣:“你們見泰晤士夫人做什麽?”

“吉普賽人說泰晤士夫人幫助過他們,”青年坦率回答,“那她自然也會幫助愛爾蘭人,我們來求求泰晤士夫人,幫我們的同胞讨回一個公道!”

Advertisement